не удаются личные отношения? развивай международные! (с)
И началась моя любимая тема - филология)))

31. Библия

1739 г.

«Считаю, что событием, положившим начало серии важных трудов, определивших наше развитие, мы все должны полагать выход в 1739 г. первого полного перевода Библии. В христианской Европе невозможно было говорить о народе раньше появления Библии на языке этого народа. В Эстонии обстоятельства, связанные с языком, придали переводу Библии дополнительную значимость, поскольку перевод этот решил в те врема еще остро стоящий вопрос – считать ли господствующим на территории Эстонии письменным языком северо- или южноэстонской диалект.» Так оценивал перевод Библии Яан Кросс.

Антон Тор Хелле родился в 1683 г. в Таллинне, в семье немецкого купца. Он учися в Таллиннской гимназии, после чего отправился в Германию, в университет Киля для изучения теологии. О его жизни во времена Северной войны сведения отсутствуют. В 1713 г. Хелле был пастором в приходе Юри, неподалеку от Таллинна. В 1715 г. его избрали экстраординарным, а в 1721 г. и ординарным ассессором Эстонской консистории (орган церковно-административного управления у протестантов – прим. перев.) Хелле находился под большим влиянием движения пиетистов, активно принимая участие в деятельности пиетистских пасторских группировок (действовавших, в основном, в Таллинне), которые предпринимали большие усилия по развитию письменного эстонского языка. Под руководством Генриха Гутслефа и Антона Тора Хелле был значительно отредактирован перевод Нового Завета 1715 г. и в 1729 г. переиздан заново. В то же время Хелле начал организацию и редактирование перевода Ветхого Завета, поставив целью полное издание Библии. Для достижения такой значительной цели необходимо было составить новую грамматику эстонского языка, в чем Хелле также принял активное участие. В 1732 г. было издано новое руководство по грамматике эстонского языка, в котором была предпринята попытка не только нормировать письменный язык, но предложить и вариант общепринятого языка на более широкой основе.

Во время появления грамматики работы по составлению полного перевода Библии шли уже полным ходом. За основу Нового Завета был взят перевод 1715 года на североэстонский, который во второй половине 1720 г. подвергся значительной редактуре под руководством Хелле, приблизившего текст, опирающийся на немецкую версию Мартина Лютера, к греческому оригиналу, и исправшего языковые недочеты. В 1729 г. Новый Завет вышел в новой версии, и при издании полного перевода Библии его уже не меняли. Канонические книги Ветхого Завета переводили, вероятно, напрямую с иврита, хотя частично, очевидно, были использованы более ранние переводы. Первый этап редактуры канонических книг длился с весны 1731 г. по весну 1733 г., в 1735 г. их еще раз пересмотрели, и лишь затем приступили к переводу апокрифов.

Окончание работ не заняло много времени, и в 1739 г. полный перевод Библии наконец был издан. Языковой вариант, который сформировался при переводе Библии под руководством Хелле, стал идеалом высокого стиля в эстонском языке, он определил общепринятый стандарт письменной речи на все последовавшее столетие. В первой половине XIX века язык перевода Библии подвергли критике за германизмы и искусственность, начался процесс сближения письменного и разговорного языков. И все-таки отредактированный перевод Хелле оставался в употреблении до середины ХХ в.

@темы: 101 событие эстонской истории